2023年8月10日星期四下午,台北市济南路一段台大校友会馆,将有一场「呼吁总统候选人关心中国人权与民主」座谈会,我佐拉想要爭取第一个发言机会。我写好了演讲稿,从汉人的抗爭歷史到现状,到人权保护的国际意义,到对台湾的现实意义,我做了阐述。我现在徵求各位朋友的斧正,也征集连署,请你留言指正,或请留言连署支持。
汉人抗爭的歷史 History of Han Chinese Resistance
我叫佐拉,出生在中国湖南的一个汉人农民家庭。跟其他农耕民族一样,耕作和读书是我们生存和发展的手段,而不是靠压迫和掠夺其他种族作为生存和发展的手段。
My name is Zola, born into a Han Chinese farmer family in Hunan, China. Like other agricultural ethnic groups, farming and education were our means of survival and growth, rather than relying on oppressing or plundering other races for survival and development.
借助国际互联网的便利,我逐渐瞭解了曾国藩所称的「粤匪」为何被后来中华民国政府正名为「太平军」,那是几百年来,汉人遭受来自满族人统治下的民族压迫和民族岐视,为了保留头髮而进行的顽强的抗爭,却被强权污蔑为「粤匪」。
With the convenience of the international internet, I gradually came to understand why the “Yue Bandits” referred to by Zeng Guofan were later renamed by the subsequent government of the Republic of China as the “Taiping Army.” For centuries, Han Chinese people endured ethnic oppression and discrimination under the rule of the Manchu people. In their resilient resistance to preserve their hair as a symbol of their identity, they were unjustly labeled as “Yue Bandits” by the powerful authorities.
太平军失败后,从孙中山倡导「驱除韃虏倒满兴汉」为口號创立兴中会,华兴会提出「復兴中华」的理念,光復会则呼吁「光復汉族」,到中国国民党则倡导「民族、民权、民生」的三民主义,我可以瞭解到,这些社会运动皆为代表汉人爭取建立一个人民享有民主与自由的国家进行民族革命的实践。
After the failure of the Taiping Rebellion, a series of social movements emerged with the aim of advocating for the Han Chinese people’s struggle to establish a nation where democracy and freedom would be enjoyed by the people.
Sun Yat-sen advocated the slogan “Expel the Tartars, Restore China to the Han” and founded the Xingzhonghui (Revive China Society). The Huaxinghui (China Revival Society) proposed the idea of “National Revival,” while the Guangfuhui (Recovery Society) called for the “Recovery of the Han Race.” Later, the Kuomintang (Chinese Nationalist Party) promoted the Three Principles of the People: nationalism, democracy, and livelihood.
From these movements, it becomes clear that they all represented the Han Chinese people’s pursuit of a national revolution aimed at establishing a country where democracy and freedom were enjoyed by the populace.
从太平军反对异族统治,到同盟会强调汉民族主义,发展到中华民国政府提倡五族共和(汉、满、蒙、回、藏),主张民族融合,直至发展到今日中国北京政府所倡导的国家民族主义。虽內涵和主张有所变化,却皆为强调汉人的身份认同,皆言爭取民族復兴和公平正义,奋力爭取联合国《世界人权宣言》所载基本人权:所有人都应享有不受种族、肤色、性別、语言、宗教、政治立场或其他观点、国籍、社会出身、財產状况、出生等任何差异限制的一切权利和自由,具体来说,不得为奴,不得酷刑,不受歧视,不得任意逮捕、拘禁或放逐,有权接受公正公开的审讯,无罪推定,迁徙自由,婚姻自由,保护私有財產,宗教自由,言论自由,参政自由,工作权利,休息的权利,享受社会保障的权利,受教育的权利,享受艺术的权利,创作受保护的权利。截至今日,包括汉人在內仍有无数人在不懈努力,为这些权利和自由而奋斗。
From the Taiping Rebellion’s opposition to foreign rule, to the Tongmenghui’s emphasis on Han nationalism, and the development to the Republic of China government’s advocacy for a Five-Race Republic (Han, Manchu, Mongol, Hui, Tibetan) and the promotion of ethnic integration, all the way to the present-day Chinese government in Beijing advocating national nationalism – while the content and claims have changed, they all emphasize Han Chinese identity. They all strive for national rejuvenation and justice, tirelessly advocating for the fundamental human rights outlined in the United Nations Universal Declaration of Human Rights:
“All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.”
Specifically, these rights include but are not limited to: freedom from slavery, torture, discrimination; protection against arbitrary arrest, detention, or exile; the right to a fair and public trial, presumption of innocence; freedom of movement, marriage, and religion; freedom of speech, participation in government, work, rest, social security, education, artistic expression, and protected creation.
Up to the present day, countless individuals, including Han Chinese, continue to tirelessly strive for these rights and freedoms.
汉人抗爭的现状 Current Status of Han Chinese Resistance
前面提到的中国国民党目前基本上退出中国、未能成为中国共產党的反对党,並不再为中国境內的汉人爭取权益之后,中国共產党获得政权,並进行內部清洗、阶级斗爭的同时,经歷了最初三十年的困境,直至美国介入援助並推动了四十年的改革开放。然而,儘管经济上改革开放带来了经济发展,但共產党拒绝了政治体制的改革。
After the aforementioned Nationalist Party (Kuomintang) essentially withdrew from China and failed to become the opposition party to the Chinese Communist Party, and ceased to advocate for the rights of the Han Chinese within China, the Chinese Communist Party seized power. During this period, there were internal purges and class struggles. After the initial three decades of challenges, the CCP underwent a transformation with the assistance of American intervention, leading to four decades of reform and opening up.
However, despite the economic development brought about by these reforms, the Communist Party rejected political system changes.
习近平上任十年来,清洗政治对手,西藏和新疆地区遭受压制,香港的公民社会受到衝击,中国的民间组织和公民社会遭到镇压,异议人士被驱逐和逮捕,数字监控工具被广泛应用,使得这个政权成为了极权主义独裁的典型,变成了连乔治·奥威尔的笔下都无法想象的极端情景:异议人士被迫在电视上认罪,被强制失踪,民间言论在数字平台上受到限制和审查,言论动輒得咎。人们敢怒不敢言,道路以目,以至於白纸也能成为社会运动的符號。放眼望去,中国共產党在中国境內已无对手,任何荒唐政策的推行毫无阻力。中共境內的汉人表示,反对已不可能,只有加倍讚美,奉行加速主义,与极权一同赴死。
Over the past ten years of Xi Jinping’s tenure, political opponents have been purged, and regions like Tibet and Xinjiang have faced suppression. Civil society in Hong Kong has been shaken, while grassroots organizations and citizen initiatives in China have been suppressed. Dissidents have been expelled and arrested, and pervasive digital surveillance tools have been widely employed. This regime has transformed into an exemplar of authoritarianism and dictatorship, even surpassing the extreme scenarios envisioned by George Orwell: Dissidents are coerced into televised confessions, subjected to forced disappearances, and free expression is constrained and censored on digital platforms, with any dissenting speech easily blamed. People dare not voice grievances openly and instead resort to using symbols such as blank sheets of paper as a form of protest. Looking ahead, the Chinese Communist Party has effectively eliminated any meaningful opposition within China, allowing for the unimpeded implementation of even the most absurd policies. Within the CCP’s dominion, some Han Chinese express that opposing is no longer feasible, and instead, they resort to excessive praise, embracing an accelerationist approach and resigning themselves to comply with the authoritarian rule even abandon efforts and die with totalitarianism.
支持人权保护的意义 The significance of supporting human rights protection
人权保护的意义在於確保每个人都能享有尊严和平等的权利,不受种族、肤色、语言、宗教、政治见解或国籍等因素的限制。台湾一直努力在国际舞台上爭取被尊重和认可的机会,儘管受到中国排斥,难以广泛参与国际事务。人权活动是一项跨越国界的国际行动,旨在促进和保护人权,不仅关注本国人权水平的提升,还通过国际性的人权活动与其他地区互动,关切全球各地的人权状况。这与联合国倡导的普世原则相一致,也可以在台湾遭受不公正待遇时,获得其他地区团体的支持。通过参与人权活动,台湾能够展示对普世价值的承诺,推动全球人权的进步,並在国际舞台上爭取更多的合法地位。
The significance of human rights protection lies in ensuring that every individual enjoys dignity and equal rights, free from constraints based on factors such as race, color, language, religion, political beliefs, or nationality. Taiwan has been striving to gain respected and recognized opportunities on the international stage, despite facing exclusion from China and challenges in participating widely in international affairs.
Human rights activism is a transnational global endeavor aimed at promoting and safeguarding human rights. It not only focuses on enhancing the domestic level of human rights but also engages in international human rights activities to interact with other regions and address human rights situations worldwide. This aligns with the universal principles advocated by the United Nations and allows Taiwan to receive support from groups in other regions when facing unjust treatment.
By participating in human rights activities, Taiwan can demonstrate its commitment to universal values, drive progress in global human rights, and strive for greater legitimacy on the international stage.
台湾选民关心中国人权的意义 The significance of Taiwanese voters’ concern for human rights in China
台湾选民关心中国人权的意义在於认识到在一个缺乏言论自由、新闻自由以及结社自由的专制统治环境下,人们失去了免於恐惧的自由。
The significance of Taiwanese voters’ concern for human rights in China lies in recognizing that in an authoritarian regime marked by a lack of freedom of speech, press, and association, people are deprived of the freedom to live without fear.
我明白,就像大多数80年代的台湾民眾不熟悉台湾社会运动者一样,中国的人权相关新闻在大眾中並不广为人知。
提到民国83年的千岛湖事件,可能对许多年轻台湾人来说有些遥远。这是一起发生在中国的抢劫、杀人和纵火案,涉及一起中国政府试图掩盖的不尊重人权的事件。
I understand, just like how many Taiwanese people in the 1980s were unfamiliar with Taiwanese social activists, news related to human rights in China is not widely known among the general public.
Mentioning the Qiandao Lake incident in the Republic of China’s 83rd year (1994) might seem distant to many young Taiwanese. This was an incident involving robbery, murder, and arson that occurred in China, and it was an event associated with a lack of respect for human rights that the Chinese government attempted to cover up.
最近的案例,如2015年的铜锣湾书店事件,桂民海和林荣基分別被中国抓走並强迫失踪。桂民海甚至是被中国在泰国绑架,这涉及跨境执法,侵犯了泰国的主权。
Recent cases, such as the 2015 Causeway Bay Books incident, where Gui Minhai and Lam Wing-kee were separately apprehended by China and forcibly disappeared, stand as examples. Gui Minhai was even abducted by China in Thailand, involving cross-border law enforcement that violated Thailand’s sovereignty.
2017年,中共政府指控台湾公民李明哲顛覆国家政权,入狱5年。去年,在李明哲的妻子李净瑜奔走呼吁下,他终於回到了台湾。
In 2017, the Chinese Communist government accused Taiwanese citizen Lee Ming-che of subverting state power and sentenced him to five years in prison. Last year, with the efforts and appeals of Lee Ming-che’s wife, Lee Ching-yu, he finally returned to Taiwan.
2019年,台湾公民李孟居因拍摄中国武装警察部队在深圳湾体育中心集结训练的画面,从香港入境深圳后失踪,被中国判刑22个月。中国共產党担心他影响半年后的台湾选举,甚至要求他不能回台湾。如今,他在日本。
In 2019, Taiwanese citizen Lee Meng-chu disappeared after entering Shenzhen from Hong Kong. He had filmed scenes of China’s armed police forces gathering for training at the Shenzhen Bay Sports Center. He was later sentenced to 22 months in prison by China. The Chinese Communist Party was concerned that his actions could influence the Taiwan elections six months later, and even demanded that he not return to Taiwan. Currently, he is in Japan.
2023年,台湾YouTuber焦虑主妇和出版人富察,相继被中国政府扣押,其中富察至今无法回到台湾。
In 2023, Taiwanese YouTuber Lia “a.k.a. Anxious Housewife” and Taiwan-based publisher Fucha were successively detained by the Chinese government. Among them, Fucha has been unable to return to Taiwan up to this day.
我並非试图通过这些案例,来嚇唬台湾人民,而是希望诸位总统候选人和台湾选民认识到,在一个缺乏言论自由、新闻自由和结社自由的专制统治环境下,人们无法摆脱恐惧。我希望可以引发台湾民眾对人权重要性的深思,进而体现出台湾人对对自由的追求和决心。
I am not attempting to scare the people of Taiwan through these cases, but rather, I hope that the presidential candidates and voters in Taiwan can recognize that in an authoritarian regime lacking freedom of speech, press, and association, people cannot escape fear. My intention is to stimulate deep contemplation among the Taiwanese populace about the importance of human rights, and to manifest Taiwan’s pursuit and determination for freedom, rather than trying to create fear.
台湾作为一个民主国家,选民的每一张选票都具有重要意义,不仅关乎自己的国家发展,也关係到国际社会的人权进步。通过关心中国人权问题,台湾选民能够在国际舞台上发声,为倡导自由、平等和尊严作出积极的贡献。这不仅是为了全球人权事业的进步,也是为了台湾本身的利益。
As a democratic nation, every vote from the Taiwanese electorate holds significant meaning, as it not only pertains to the development of their own country but also impacts the advancement of human rights globally. By caring about human rights issues in China, Taiwanese voters can have a voice on the international stage, making a positive contribution to advocating for freedom, equality, and dignity. This endeavor is not only for the progress of global human rights, but also serves the interests of Taiwan itself.
台湾人要不要关心中国的人权 Why Taiwanese people should care about human rights in China
在考虑是否关心中国的人权问题时,我们需要认识到中国共產党代表的中国政府从未放弃对台湾的武力威胁,因此,中国並不是台湾的友邦。对於台湾来说,能够帮助牵制专制的中国的力量都应被视为台湾的朋友。
When considering whether to care about human rights issues in China, we need to recognize that the Chinese government, represented by the Chinese Communist Party, has never relinquished its military threat against Taiwan. Therefore, China is not a friendly nation to Taiwan. For Taiwan, any force that can help counterbalance the authoritarian China should be regarded as a friend to Taiwan.
中国共產党的真正对手,反对者,必然是中国的人民。最先反抗暴政的人是离中共最近的人,是那些持有中国证件的中国人,总有一些如秦永敏、许志永、丁家喜、彭立发这样的有良知的勇士,愿意站出来振臂高呼,倡导自由与民主。
The true opponents and dissenters of the Chinese Communist Party are inevitably the Chinese people themselves. Those who initially resist tyranny are the ones closest to the CCP, individuals holding Chinese citizenship. There are always conscientious and courageous warriors like Qin Yongmin, Xu Zhiyong, Ding Jiaxi, and Peng Li-fa, willing to step forward and bravely advocate for freedom and democracy.
中国共產党曾誓言要入侵台湾,考虑到这一情况,台湾或许应该提前关注並认识到来自中国的真正杰出的人权倡导者,找出优秀的民主活动家,向他们提供各层面的关心和鼓励,分享非暴力抗爭经验。这有助於帮助他们在中国社会建立影响力,鼓励他们阻止中国政府作出荒诞决策,从而在更多中国平民百姓中培养对民主国家的信心。这种努力不仅可以在外交和国防方面起到四两拨千斤的作用,还符合用兵之道中的攻心为上,攻城为下的理念。
Considering the Chinese Communist Party’s past pledge to invade Taiwan, Taiwan should perhaps proactively focus on anticipating and familiarizing itself with genuinely exceptional human rights advocates from China. Identifying accomplished democratic activists and extending comprehensive care and encouragement to them, including sharing experiences in nonviolent resistance, could assist in helping them establish influence within Chinese society. This might encourage them to deter China from making absurd decisions and thereby foster confidence in democratic values among more ordinary Chinese citizens. Such efforts could not only play a significant role in diplomacy and defense but also align with the strategic principle of Sun Tzu’s Art of War, which emphasizes winning over minds before engaging in direct conflict.
查理·卓别林 《大独裁者》 演讲的内容:
I’m sorry, but I don’t want to be an emperor.
对不起,但我不想成为什么皇帝。
That’s not my business.
那不是我的事情。
I don’t want to rule or conquer anyone.
我不想统治或征服任何人。
I should like to help everyone if possible: Jew, gentile, black man, white.
我想帮助每个人: 犹太人,非犹太人,黑人,白人。
We all want to help one another. Human beings are like that.
我们要彼此帮助,人类就应该那样。
We want to live by each other’s happiness, not by each other’s misery.
我们希望凭借彼此的幸福而生活,而不是凭借彼此的痛苦。
We don’t want to hate or despise one another.
我们不希望彼此憎恨。
In this world, there is room for everyone and the good earth is rich and can provide for everyone.
在这个世界上有足够的空间容纳我们,美丽富饶的土地,可以使每一个人都丰衣足食。
联署方法:在本页留言; 联署格式:(名字,城市或地区,头衔)
- 佐拉,台湾花莲县,佐拉科技有限公司执行长
- 李昱宪,台湾嘉义市
- 简上洋,台湾花莲,退休人士,业余农夫
- 张心威,新北市淡水区,上班族
- 蔡宜蓁,台南市,房地產投资理財顾问。
- 谭翼翔,泰国,人权工作者
在泰国寻求庇护的难民
支持关注水深火热中的大陆沦陷区人权议题!
感谢阁下提出中华民国总统候选人应该关注中国人权状况,这个议题很好!共產党最害怕人民过上好日子,最害怕人民活得扬眉吐气趾高气扬,牢牢控制人民永远活在共產党的淫威之中。希望中华民国可以和共產党叫板,希望更多年轻人呼吁总统候选人关注大陆人的苦难百姓!
这个议题很好,中华民国总统候选人关注大陆沦陷区被迫害的人权状况!
共产党是流氓伪政权,它的本质是黑帮流氓集团,不是民选的政府,它们的生存利益和理由:就是打着政府的名义收刮民脂民膏,为了让它们的控制奴役老百姓的权力,能稳固的在它们的家族后代流传下去,它们会不断的像全人类渗透,让其他民选的和法政府也像它们一样的贪污腐败奴役百姓,减少对它们的一切非法的流氓行径威胁和压力~~~~。
演词写得很好。
十分支持。
愿中华民国(臺湾)人民和总统参选人关注中国(包括香港、澳门、西藏、新彊等)的人权。
人类和平文明的发展,它们没有理由存在、只有被消灭!
希望中华民国候选人,接纳被共產党迫害的中国人,就如同南韩接纳北韩被迫害的人一样。
中华民国总统候选人理应关注被中共迫害的民生问题,並对大陆民主进程高度关注。
支持此议题,中华民国总统候选人,理应关注中华人民共和国人权严重倒退问题。