我一个星期前接到邮件通知,说我已经赢得美国国务院举办的 (America.gov) 推特微型博文竞赛冠军了,奖品是一台Flip摄像机
美国国务院获奖通知网页:
推特竞赛在全世界评选对民主的最佳定义
http://iipdigital.usembassy.gov/st/english/article/2010/02/20100201172421ajesrom0.4381067.html
http://www.america.gov/st/democracyhr-chinese/2010/February/20100202164217ajesrom0.5221783.html 中文
美国国务院网页英文消息
Twitter Contest Challenges the World to Define Democracy
http://www.america.gov/st/democracyhr-english/2010/February/20100201172421ajesrom0.4381067.html 英文
EmilydParker帮我翻译的:
1. 长: Democracy is a rule of game that perfects itself when independent
individuals and orgs seek their maximum interests via non-violent and
transparent means in a civilized society.2. 短: Democracy is game rules perfected by independent
individuals/orgs’ peaceful, transparent quest for maximum interests in
a civilized society
李华芳帮我翻译的 :
RT: @lihuafang: 是这句了。Democracy is a rule of game in which independent individuals using means except violence to maximize their interests. RT @zuola
RT @zuola: 欢迎传播这句: #democracyis 民主就是独立的个体和独立的组织在文明社会中使用除暴力外的透明手段争取利益最大化的过程中逐渐完善的游戏规则。
我以前有一台,不过在重庆弄丢了。
美國國務院1日表示,全球共有超過1,400位推特(Twitter)使用者,參與了由美國政府主辦的為民主定義競賽,而其中最受歡迎的推文(tweet)來自中國大陸。
國務院發表聲明指出,為期兩週的「民主就是…」(Democracy is..)競賽,吸引了超過30國、8種語言的推文參與;而被回覆或再轉寄的推文中,最受歡迎的就是來自中國的推友@zuola。
@zuola在推文中寫著「民主就是在人們逐步朝向完美的進程中一系列的遊戲規則,在一個公民社會裡的獨立個體和組織,藉由透明和非暴力的手段尋求將利益最大化。」
據推測,這是由於@zuola受限於中文推特的140字元限制。不過,聲明中並未指出@zuola已正式成為競賽的優勝者。
美國國務院表示,這項「民主就是…」的競賽,和另一項鼓勵拍攝民主影像的「民主錄影帶挑戰」(Democracy Video Challenge),已經擴大了國際上對民主的對話。
求多国语言版:『民主就是独立的个体和独立的组织在文明社会中使用除暴力外的透明手段争取利益最大化的过程中逐渐完善的游戏规则』。请把你翻译的版本放到 http://zuo.la/uf 底下(BLOG留言)
恭喜恭喜祝贺祝贺!!
佐拉,祝贺你!不过这句话听起来还是有点拗口。
美国国务院网页消息
Twitter Contest Challenges the World to Define Democracy
http://www.america.gov/st/democracyhr-english/2010/February/20100201172421ajesrom0.4381067.html
http://iipdigital.usembassy.gov/st/english/article/2010/02/20100201172421ajesrom0.4381067.html#axzz3GDhBClMP
RT @blackchinainfo: 【「民主主義とは何か」米政府主催のつぶやきコンテスト 優勝は中国人?】最も「リツイート」されたのは、中国出身のハンドルネーム「@zuola」が中国語で記載した次のつぶやきだった。 http://bit.ly/bzo9OV
RT @guangyaoi: 日本の民主主義とは、「使用除暴力外的透明手段争取利益最大化过程中逐渐完善的游戏规则」(by @zuola)ではなく、一部の権力者が不透明な(時に暴力的な)手段で自己利益の最大化を図る過程において絶えず歪められ、矯正が非常に困難なルールです。
RT @doubleaf: @zuola 的民主定义日文版 「民主主義は完成過程にある一組のゲーム・ルールである。市民社会における個人と組織は、ルールを徐々に完成させていく中で、透明で非暴力の手段を用いながら、自分たちの利益を最大限に拡大しようとしている http://twurl.nl/3nov8a
这卖菜的有两下子。。
미국무부주체 트윗 문장경진대회에서 중국의 周曙光, 대상 수상, “민주民主는 독립적개체와 독립적조직이 폭력외의 투명한 수단으로 이익을 얻고 최대화 하는 과정중 조금씩 완전해져 가는 생활 원칙이다. 원본-RT @zuola http://zuo.la/ug
democracy is a set of game rules of the maximum of interests perfected through struggles with all transparent means except violence by independent individuals and independent organizations in a civilized community.
La démocratie est une règle de jeu des individus indépendants en utilisant des moyens sauf la violence afin de maximiser leurs intérêts
俄语版:
Демократия – это набор правил игры, в их постепенном процессе к совершенству, при котором независимые лица и организации, живущие в гражданском обществе, стремятся максимально отстаивать свои интересы прозрачными и ненасильственными средствами
希腊语版: Δημοκρατία είναι μια ομάδα κανόνων παιγνιδιού με στόχο, μέσα από μια βαθμιαία διαδικασία τελειοποίησης, τα ανεξάρτητα άτομα και οργανισμοί σε μια κοινωνία πολιτών να μεγιστοποιήσουν τα συμφέροντά τους, χρησιμοποιώντας διαφανή και μη βίαια μέσα
匈牙利语版:
A demokrácia olyan játékszabályok tára, amelyben a tökéletesség felé fokozatosan haladva a társadalom független egyénei és szervezetei érdekeik maximalizálására törekednek átlátható és erőszakmentes eszközök alkalmazásával
民主定义日本语版:民主主義は完成過程にある一組のゲーム・ルールである。市民社会における個人と組織は、ルールを徐々に完成させていく中で、透明で非暴力の手段を用いながら、自分たちの利益を最大限に拡大しようとしている
声明一下,不完全是语法错误 rt @instango @zuola @EmilydParker的长版短版并李华芳的译文都有基本的语法错误:
1.你原文是:一系列的遊戲規則,@EmilydParker没给出”一系列”,数量关系就出了错.
2.你原文是: 除暴力外的透明手段,@EmilydParker译:peaceful, transparent quest,至少非暴力要突出出来,用peaceful似有弱化.
rt @instango @zuola @lihuafang的也是有基本的语法错误:
1.in which independent individuals using means这是个基本的错误.
2. to maximize的主语肯定不能是人吧.
声明一下,不完全是语法错误1.你原文是:一系列的遊戲規則,@EmilydParker没给出”一系列”,数量关系就出了错.
2.你原文是: 除暴力外的透明手段,@EmilydParker译:peaceful, transparent quest,至少非暴力要突出出来,用peaceful似有弱化. rt @instango @zuola @EmilydParker的长版短版并李华芳的译文都有基本的语法错误
1.in which independent individuals using means这是个基本的错误.
2. to maximize的主语肯定不能是人吧.rt @instango @zuola @lihuafang的也是有基本的语法错误
原文没有”一系列“,是中文翻译成英文后再翻译成中文多出来的。
韩国语版: “민주는 독립적개체와 독립적조직이 폭력외의 투명한 수단으로 이익을 얻고 최대화 하는 과정중 조금씩 완전해져 가는 생활 원칙이다.
文明社會呀文明社會,啥是文明社會?
恭喜阁下 !
http://www.america.gov是《美国参考》而不是美国国务院,国务院的网站是www.state.gov
请先别自high……你得奖只是因为你的tweet别retweet最多,这在被河蟹的中国是再正常不过的事情!
我来贡献个西班牙语吧
Democracia es una norma de juego que se perfecciona cuando individuales y organizaciones independientes buscan sus intereses máximos por maneras no violentas y transparentes en una sociedad civilizada.
這個不會是〝民主〞的全部吧?
不過我佷喜歡下面的一組字
〝使用除暴力外的…..〞
努力、再努力